qafila khamisa

Chinguetti-Tidjikja (Mauritania)


DIARIO

 

 1. introducción

El objetivo de Project Qafila era el de recorrer las antiguas rutas de caravanas saharianas pero debido a los conflictos en esta región, tuvimos que centrarnos solo en Marruecos. Desde 2016, hemos hecho Tissardmine (Errachidia) - Tighmert (Guelmim) en cuatro etapas.

En 2020, justo antes de la pandemia, tuve la oportunidad de visitar Mauritania con dos amigos (Ahmed Dabah y Younès Rahmoun) y tuvimos la oportunidad de conocer a Zaida Bilal, la propietaria de Auberge Vasque en Ouadane.Durante nuestra estancia nos explicó que también organizaba excursiones de senderismo para turistas por los alrededores de Ouadane, así que pensé que podría ayudarme si me decidía a hacer Qafila Khamisa en Mauritania, aprovechando la primera edición de Caravane Ouadane, que íbamos a organizar con ella, con Zeinart, con Teranim, con Caravane Tighmert y con Marsad Drâa.

La ribera sur del Sahara siempre ha estado en nuestro horizonte desde los primeros encuentros con  Mokhtar en M’hamid el-Ghizlane, en la que nos contaba las rutas que hacía con caravanas entre Marruecos, Mauritania y Mali en los años 80, también debido al patrimonio compartido entre Marruecos y Mauritania, en particular entre las regiones de Noul Lamta (Guelmim) y el Adrar. Por otra parte, las investigaciones nos permitían descubrir a planos históricos que muestran precisamente esas rutas (la mayoría de la colección de mapas históricos de David Rumsey). Por todo ello, en cuanto vimos la oportunidad de venir a Mauritania y ampliar nuestras investigaciones, decidimos organizar Qafila Khamisa (la quinta caravana) entre las regiones de Adrar y Tagant.

Hubo otro elemento importante que nos hizo venir a Mauritania; Théodore Monod. Después de leer algunos de sus libros (como Méharées), artículos sobre su obra y ver algunos documentales, quedó claro que teníamos que explorar, a nuestra manera y con nuestros medios, esta parte del desierto del Sahara.

Comparando las antiguas rutas de las caravanas que aparecen en la cartografía del siglo XIX y las rutas que siguió Monod en sus expediciones, pensé que sería posible ir de Tichit a Ouadane, así que le pregunté a Zaida si conocía a alguien que pudiera llevarme. Unas semanas más tarde ya había encontrado a dos nómadas de Tichit (de la tribu Nemadis) que incluso le enviaron los nombres de los pozos por los que tendríamos que pasar:

1. Tichit / 2. Zig / 3. le Gouia / 4. ouad Ilge / 5. El Moumediya / 6. Toieserdemte /7. Ajrawa / 8. Echgeitim / 9. Tewenchret / 10. Ouadane

 

Dos días antes de la salida, la madre de uno de los nómadas enfermó de COVID y no pudo acompañarme, cuando todo estaba listo; los dos nómadas y los tres camellos para hacer los 480 km que separan Tichit de Ouadane. Zaida trató de buscar a alguien que lo reemplazara pero en tan poco tiempo no fue posible. También trató de encontrar a alguien de Tidjikja, pero nuevamente fue en vano. Este tipo de viaje requiere un tiempo de preparación, sobre todo para encontrar los camellos apropiados.

Un día después, Zaida me dijo que había hablado con un guía en Chinguetti, que estaba casi listo para ir conmigo y  que tenía un camello, pero necesitaba otro y que podría tardar unos días en encontrarlo. No estaba en mis planes salir de Chinguetti y dirigirme hacia el sur, lo que yo quería era salir del sur para poder llegar a Ouadane a la vez que los participantes de Caravane Ouadane. En cualquier caso, lo que realmente quería era caminar y perderme en el desierto, el recorrido me daba un poco igual, además una de las máximas del desierto es que es él el que a veces decide dónde vas y cómo.

En definitiva, íbamos a caminar desde Chinguetti hasta Tidjikja, 280 km, que en teoría teníamos que hacer en 13 días. La caravana la organizó Auberge Vasque chez Zaida con la colaboración de Zeinart.

Primera opción, Tichitt-Ouadane, 480 km y 20 días

Segunda opción, Chinguetti-Tidjikja, 280 km y 13 días

Esta  es la historia de Qafila Khamisa, contada a modo de archivo, el cual se compone de textos, dibujos, planos, imágenes (analógicas y digitales) y vídeos. En lo que respecta a los textos, deben considerarse más como notas y no como un texto narrativo, además, la traducción de mi cuaderno al español no es necesariamente literal, permitiéndome ciertas concreciones y correcciones respecto al texto original en francés.

 


Créditos textos y dibujos: Carlos Pérez Marín